أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح. يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام أحد المتصفحات البديلة.
فيلم ياباني مدبلج
دبلجة (تَلْسِين) (بالفرنسية: Doublage) (بالإنجليزية: Dubbing) مصطلح تلفزي يُستخدم عند القيام بتركيب أداء صوتي بديل للنص الأصلي بلغة أُخرى لإنتاجاتٍ تلفازية؛ كالمسلسلات والأفلام والأفلام الوثائقية والرسوم المُتحركة. والكلمة أصلها فرنسي من كلمة «دوبلاج»، وقد شاع استخدامها الآن. وعندما نقول (الفلم المدبلج) بدل (الفلم المعرَّب)؛ فلأن الدبلجة تُستخدَم لإضافة أي لغة من اللغات وليست مقصورة على اللغة العربية، فهي المصطلح العملي المناسب. وأما البديل العربي لها (التلسين) فهو من جعل لغة نص ما بلسان آخرَ غير اللسان الذي أُدِّيَ به أولًا. وتعد مهنة التلسين أو الدبلجة (أداء الدُّوبلاج) أصعبَ من التمثيل العادي المعروف بتجسيد الشخصيات، فإن الفنان الذي يقوم بالتلسين يبذل جهدًا أكبر في تجسيد أداء الممثل وإحساسه وانفعاله بصوته فقط.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته , أسعد الله يومكم جميعًا عدنا مع فيلم من الروائع القديمة اليابانية وهو فيلم الأميرة مونو نوكي.. والفيلم مزيج رائع بين المغامرة والفانتازي والأكشن والإثارة يحكي الفيلم عن : الأمير الذي هاجر من قريته بحثًا عن علاج للعنة مميتة اصابته حيث كان يعيش (أشيتاكا) مسبقًا...
هذا الموقع يستخدم ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) للمساعدة في تخصيص المحتوى وتحسين تجربتك والحفاظ على تسجيل دخولك إذا قمت بالتسجيل. من خلال الاستمرار في استخدام هذا الموقع، فإنك توافق على استخدامنا لملفات تعريف الارتباط.